全文大约字,预计阅读10分钟
年政府工作报告最新出炉!
每年政工报告是英专生和译者必学材料,相信各位小伙伴最近都有研读~
上周我大致浏览了这份报告,整合了一些中国特色表达,给大家总结分享几个实用翻译技巧~
下面一起来学习这份最新资料报告吧!
中国成语俗语
1.万农村贫困人口实现脱贫,多万建档立卡贫困人口通过易地扶贫搬迁摆脱了一方水土难养一方人的困境,区域性整体贫困得到解决。
Itsentireruralpoorpopulation,55.75millioninnumber,wasliftedoutofpoverty,includingmorethan9.6millionregisteredpoorpeoplewhowererelocatedfrominhospitableareas;andregionalpovertywassuccessfullyeradicated.
解析:上下文是与“脱贫、贫困”有关的话题,这里的“一方水土难养一方人”,是指中国一些地域由于地理物候条件恶劣,导致当地人生活贫困无法致富,比如一些贫困山区。
易地扶贫搬迁摆脱“一方水土难养一方人”的困境,简而言之就是搬离那些不适宜居住的地方。因此这句俗语只需要用inhospitable(area)一词即可,即传递了原文核心含义,又十分地道简明。
中文注重文采飞扬,但英文推崇简洁明了。
这句谚语不能字对字翻译,原因有三:
其一,英文并没有意思对应的谚语。
其二,字对字直译无法顺利转述原文含义,反而可能造成译文冗长甚至晦涩难懂,违背了符合英文表达习惯的原则。
其三,中译英在许多情况下需要“舍弃”中文原有的形式,提取原文的核心含义,去繁就简地译作地道英文。
由于下文解析(包括各类外宣材料)都可能会多次用到。因此基于这一小段材料,给大家总结几个实用翻译技巧
?
技巧一:Chinese-Chinese-English原则
韩刚二级笔译教材提到C-C-E的中译英技巧:
如果中文本身复杂难懂,没法直接翻成英文,或直接译作英文不符合英文表达习惯,可以先提取原文的核心要义,将其梳理为简单的中文,然后再翻译出来。
比如上文那一句话就是采用C-C-E的转述技巧,找到inhospitable的简洁译文。
?
技巧二:同义重复并译行
中文具有信息重叠的特点,常用四字甚至八字表达同一个意思。
比如,外宣材料常用“调整优化、加强完善”这类意义相同的双动词。这种情况下,只需取同义译作一个英文即可。
英文行文简洁,要避免不必要的重复。
在这段材料中,“建档立卡”(即“注册贫困档案”的意思)和“易地搬迁”都是典型双动词重复,因此只需要取同义,译作一个英文“registered”和“relocated”即可。
?
技巧三:舍宏观,取具体
中文经常会在具体信息后添加一个概括性词语,比如“以人为本的理念”,“粮食安全的问题”。
翻译时不需要翻“理念”“问题”这些范畴词/概括性词语,直接翻前面“理念”和“问题”的具体内容即可。符合英文重简洁避重复的原则~
所以,摆脱了“一方水土难养一方人”的困境,“困境”就属于概括性词语,去掉后意义同样完整,所以不必翻出来。
2.立足国情实际,既及时果断又保持定力,坚持不搞“大水漫灌”,科学把握规模性政策的平衡点。
BasedonChina’srealities,werefrainedfromadoptingadelugeofstrongstimuluspoliciesbuttookswift,decisiveandwell-consideredsteps,thusmaintainingadesiredbalancebetweenvariousmacropolicies.
在货币金融领域,我们常说要采取“稳健的货币政策”。这里的“大水漫灌”就是与之相对的概念,是指“不能一下子采取过多强刺激的政策”,应保持平衡稳健。因此译作adelugeofstrongstimuluspolicies。
“大水漫灌”一词如果只是字对字直译,必然会让外国读者一头雾水,无法与上下文联系。因此可以运用上文的C-C-E技巧,补充背后的隐含义。
译文巧妙运用短语adelugeof:
deluge:洪水/暴雨
adelugeof:大量/(如洪水般)涌来的
即符合原文“大水漫灌”的意象,又能增补出“大量政策”的隐含义。
另外,要分析出刺激政策stimuluspolicies这一层,还需要相关知识背景的积累。
坚决不搞:可以用refrainfrom,表示节制/避免/克制
及时、果断又保持定力:swift,decisiveandwell-considered。
保持定力=控制好政策实施、保持稳健,要深思熟虑,因此处理为well-considered。
3.各级政府都要节用为民、坚持过紧日子,确保基本民生支出只增不减,助力市场主体青山常在、生机盎然。
Weateverylevelofgovernmentshouldpracticefiscalfrugalityintheinterestsofthepeople.Weshouldcontinuetotightenourbelts,ensurecontinuedincreasesinspendingtomeetbasiclivingneeds,andhelpsustainandenergizemarketentities.
解析:“青山常在、生机盎然”是指“让市场主体能持续生存发展、保持活力”。
通过提取核心含义,去繁就简。不能直译中文“青山”的意象,否则可能写出“不伦不类”的英文,令外国读者一头雾水。
直接处理为两个及物动词sustainandenergize,十分简洁明了。
节用为民=为了人民在财政方面俭省节约
俭省节约:practicefrugality
为了xx(的利益)直接处理为介词短语intheinterestsofxx,英文逻辑结构更为紧密。
与之相反“以xx(的利益)为代价”,常用atthecostof/attheexpenseofxx
过紧日子:使用意思完全对应的英文表达tightenone’sbelt
4.切实减轻科研人员不合理负担,使他们能够沉下心来致力科学探索,以“十年磨一剑”精神在关键核心领域实现重大突破。
Theseactionswillhelprelieveresearchersofundueburdensandenablethemtofullydevotetheirtimeandenergytomakingscientificexplorationsandmajorbreakthroughsinkeytechnologies,justasablacksmithinthepastwouldspendyearsforgingtheperfectsword.
解析:这里可以将意象保留,译文中增添了“铁匠blacksmith”一词,因为在英文语境中sword与blacksmith紧密联系。
铁匠是十六世纪以来非常普遍的职业,日常冶火铸铁,还可锻造利剑forgeswords。
自古以来,由铁匠这一职业延伸出许多英文谚语。
因此,将“十年磨一剑”巧妙处理为ablacksmithspentyearsforgingasword,即保留了“磨剑”的意象,也能引起外国读者的共鸣。
源于blacksmiths的英文谚语:
Strikewhiletheironishot趁热打铁
Betweenthehammerandtheanvil腹背受敌
Goatithammerandtongs大刀阔斧
Toomanyironsinthefire不暇应接
5.广大人民群众勤劳付出、共克时艰,诠释了百折不挠的民族精神。
OurpeopleworkedhardandfoughtadversityinclosesolidarityandwiththeunyieldingspiritoftheChinesenation.
共克时艰=共同克服当前的艰难困苦:fightadversityinclosesolidarity
百折不挠=不屈服、执着的精神:unyieldingspirit
中国特色官方用语
1.脱贫攻坚战取得全面胜利,决胜全面建成小康社会取得决定性成就。
Weattaineda